Grammar Lesson 80:

Ci sta: Fair Enough

In every language there are certain expressions that suddenly become very popular, whether you like them or not, whether they’re really meaningful / correct or not.

Italians, right now, seem to be very fond of a new expression: “ci sta”.

It is informally used to admit that something is reasonable, feasible or acceptable. It can be translated in English as “fair enough”.
 
For example:
 
- “Non vengo perché ho da fare” “Ci sta.” (“I’m not going, as I’m busy.” “Fair enough.”)
- “Ad Anna serve più tempo.” “Ci sta. Però non troppo.” (“Anna needs more time.” “Fair enough, but not too long.”)
 
Ci sta can be followed by the conjunction che introducing a subordinate sentence, meaning that it’s possible for something to go a certain way.
 
For example:
 
- Ci sta che Anna sia arrabbiata. (It makes sense that Anna is angry.)
 
Note that the Italian verb stare can be translated in many ways: it can be used as an auxiliary verb instead of essere / to be; it can mean that you’re staying, remaining, living somewhere; or that you’re looking fine – in expressions like “con gli occhiali nuovi Alberto sta molto bene” / Alberto looks great in his new glasses.
 
Stare + ci (adverb of place) = to agree or to get in a certain space
 
For example:
 
- “Andiamo al cinema domani?” “Sì, ci sto.” (“Are we going to the cinema theatre tomorrow?” “Yes, I’m in.”)
- Il libro non ci sta nella libreria. (The book doesn’t get in / fit inthe book shelf)



Learn Italian and other languages online with our audio flashcard system and various exercises, such as multiple choice tests, writing exercises, games and listening exercises.

Click here to Sign Up Free!

Or sign up via Facebook/Google with one click:

    Log in with Google

Watch a short Intro by a real user!